Словарь собственных имён русского языка Агеенко Словарь собственных имён русского языка Предисловие Каждый день в прессе, в информациях телевидения и радио мы встречаемся со множеством собственных имён. Фамилии государственных, политических деятелей стран мира, названия городов, средств массовой информации, объектов культуры, названия фирм, корпораций, концернов — как ориентироваться в этом море не всегда знакомых имён собственных? Они так или иначе входят в нашу речь, живут в. Культура речи человека явно страдает, если он не знает, как произнести то или иное название, фамилию. Прежде всего это относится к лицам, выступающим публично: дикторам, ведущим, обозревателям, корреспондентам телевидения и радио. Справиться с этой задачей поможет наш «Словарь собственных имён русского языка. В нём собственные имена помимо сведений об ударении снабжены пометами о произношении и словоизменении. В этом его отличие от многих энциклопедий, общих и частных литературной, театральной, музыкальной, кинословаря и т. Словарь даёт в концентрированном виде широкий по охвату материал, включающий личные имена, фамилии около 16 тысячгеографические названия разного типа более 21 тысячи и другие категории собственных имён более 1 тысячи по принципу трудности в постановке ударения, в произношении и склонении. Всего он содержит более 38 тысяч собственных имён. Словарь является нормативным изданием. Его основная задача — закрепить литературную норму в области ударения, произношения и словоизменения собственных имён и способствовать устранению разнобоя в речи. Поэтому из сосуществующих в современном русском литературном языке акцентных, произносительных и грамматических вариантов даётся только один, который традиционно используется в сфере массовой информации или является наиболее употребительным в языковой практике сегодняшнего дня. Критерий отбора материала — это трудность в ударении, произношении и словоизменении собственных имён — наиболее значимых, употребительных, соответствующих требованиям сегодняшнего дня. Разнобой в теле- и радиоречи, который наблюдается сейчас на телевидении и радио, вызывает недовольство зрителей и слушателей. Кроме того, это осложняет работу учителей в школах, которые иногда не знают, на какие нормы ориентироваться. Об этом свидетельствуют их многочисленные письма. Раньше эталоном литературного произношения и ударения была речь дикторов телевидения и радио. Их знала вся страна: на телевидении — Сейчас их место заняли журналисты, ведущие, корреспонденты. Но их речь оставляет желать много лучшего. «Словарь собственных имён русского языка» призван способствовать стабилизации литературных норм и устранению разнобоя в ударениях, произношении, склонении собственных имён. Произносительные, акцентологические и грамматические рекомендации Словаря соотнесены с новейшими данными теоретических работ по акцентологии, орфоэпии и грамматике. Источниками Словаря являются материалы, связанные с практикой телевидения, радио и прессы, использованы данные справочно-информационных служб телевидения и радио, многочисленные справочники, универсальные и отраслевые энциклопедии, общие и специальные филологические словари, информационные бюллетени см. Словарь адресован самым широким читательским кругам. Прежде всего это — лица, профессионально связанные с публичной устной речью: работники телевидения и радио ведущие, обозреватели, журналистыа также других средств массовой информации газет, журналов, агентствактёры, лекторы, педагоги, студенты, адвокаты, судьи, политики, проповедники. Словарь представляет интерес и для всех тех, кто заботится о грамотности своей речи. Калакуцкой, кандидатам филологических наук Донидзе, которые в разные годы на разных этапах работы над словарём своими советами и консультациями помогали улучшению качества книги. Она признательна сотрудникам справочно-информационной службы «ТВ Центра» Романченко за их кропотливую и оперативную работу, которая помогала автору при создании Словаря. История и содержание Словаря Предыстория Словаря такова. Специально для дикторов был создан Словарь ударений, в который вошли имена нарицательные имена собственные. Два первых издания были выпущены Радиокомитетом ещё в 50-е гг. С 1960 по 2000 гг. Зарва : 1-е издание Словаря 1960 научный редактор — профессор Былинский — в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей, последующие издания со 2-го по 6-е выходили под редакцией профессора Со 2-го по 4-е издание 1967, 1970, 1971 словарь выпускался в издательстве «Советская энциклопедия», с 5-го по 7-е 1984, 1985, 1993 — в издательстве «Русский язык», 8-е издание 2000 — в АЙРИС ПРЕСС. Первые шесть изданий словаря назывались «Словарь ударений для работников радио и телевидения», 7-е и 8-е выходили под названием «Словарь ударений русского языка». Словарь совершенствовался, обогащался его лексический состав, учитывались рекомендации новейших работ в области акцентологии и орфоэпии. С 1-го по 4-е издание имена нарицательные имена собственные давались в общем алфавите, в 5-м издании появилось два раздела «Имена нарицательные» и «Имена собственные». Словарь ударений» автор Агеенко и «Русское словесное ударение. Книга «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» была первым опытом создания словаря собственных имён. За последние годы в активное употребление было вовлечено большое количество новых собственных имён, постановка ударения в которых вызывала затруднения. Поэтому возникла потребность в переиздании Словаря в более расширенном и обновлённом составе. И вот перед Вами, уважаемый читатель, новое издание «Словарь собственных имён русского языка. Словарь содержит: географические названия отечественные и зарубежные ; названия государственных, общественных организаций, партий, движений, а также научных и учебных учреждений; имена государственных и общественных деятелей, политиков, деятелей науки и культуры учёных, изобретателей, космонавтов, писателей, художников, композиторов, актёров ; названия средств массовой информации СМИ газеты, журналы, информационные агентства, теле- и радиокомпании ; названия промышленных предприятий, торговых фирм, корпораций, концернов, банков; названия объектов культуры театров, библиотек, музеев, концертных залов, картинных галерей, киностудий, археологических и архитектурных памятников ; названия произведений искусства произведений художественной литературы, живописи, опер, балетов, оперетт, кинофильмова также имена персонажей этих произведений; названия, связанные с религией названия праздников, имена крупных религиозных деятелей, названия культовых книг ; названия, связанные со спортом спортивные клубы, имена известных спортсменов ; имена известных эстрадных певцов и музыкантов; библейские и мифологические персонажи. В данном издании значительно пополнен словник, включено более трёх тысяч новых словарных статей. Вместе с тем из Словаря исключены имена собственные, вышедшие из употребления или переставшие существовать. В книге сделаны существенные нововведения: впервые ко всем географическим названиям даются пояснения, указывается родовое слово типа город, село, река, гора и т. Структура Словаря Подача материала 1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПР Е НСКИЙ Ор е ст. Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. В словах, имеющих побочное второстепенное ударение, ставится и оно: Барр а нкаберм е ха, -и гор. В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения: Кал а ч-на-Дон у гор. Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например: Ф е рт-оф-Ф о рт, Ф ерт-оф-Ф орта зал. Не ставится знак ударения над буквой ё: ГЁТЕ, Гётеборг, ДЕНЁВ, Кёльн, КОНЁНКОВ, НЕЁЛОВА эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Названия агентств и радио- и телекомпаний даются без кавычек. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на род объекта — гор. При отечест­венных географических названиях даётся название республики, области, автономной области, автономного округа и указывается их государственная принадлежность, например: Зад о нск, -а гор. При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта: Плоэрм е ль, -я гор. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента: Габ о н, -а Габ онская Респ ублика гос-во в Центр. При слове столица название государства приводится в форме род. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например: Калм ы кия, -и Респ ублика Калм ыкия РФ ; Як у тия, -и Респ ублика Сах а РФ. В повседневной практике, т. Если речь идёт о дипломатических документах соглашения, договоры и пр. В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белор у ссия, Молд а вия, в официальной речи — вариантам: Респ у блика Белар у сь, Респ у блика Молд о ва. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире: Г а лвестон, -а зал. В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например: Г а я, -и гор. При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой: Глуб о кая, -ой пос. Если объект река, озеро, горный хребет и т. Туркмении — Тедж ен; Тедж е н, -а р. Афганистана; Ирана — Герир уд; Э льба, -ы р. Чехии; Словакии — Л аба; Л а ба, -ы р. Пояснение дается также и к неофициальным названиям: Гебр и дские остров а неофиц. Гебр иды, - ид арх. Гебр и дские остров. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. ООН в 1982—1991 ; ВАЛУ А, нескл. При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме: ГРИММ, -а; Гр иммы, -ов; Я коб и Вильг е льм; братья Гримм. Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: братья ГРИММ, братья ЛЮМЬ ЕР 1. Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей: Ф О НДА Г е нри, Ф онды Г енри амер. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые — светлым. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме: А хен, -а Аахен гор. А ре; Хэдж у Хэчж унескл. Предпочтительными являются варианты: А хен, А ре и Хэдж у, напечатанные полужирным шрифтом. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант устаревший или менее употребительныйнабранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см. Г а зенкл е вер Х азенкл евер В а льтер. Словарь рекомендует вариант Г А ЗЕНКЛ Е ВЕР В а льтер. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий: ГАРТ Харт Фр э нсис Брет, Г арта Х арта Фр энсиса Бр ета Бр ет-Г арт амер. Гарт Харт Фр э нсис Брет. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например: Гр а йвороновская ул. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, т. Система помет и пояснений При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря. В круглых скобках приводятся: 1. Екатеринб у рг; 1. Эскул ап; Эскул а п, -а др. Грин ; Г О РЬКИЙ Макс и м, Г орького Макс има; наст. Алекс ей Макс имович П ешков рус. При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. В квадратных скобках приводятся: 2. Курсивом напечатаны пометы б. Специальные термины, встречающиеся в Словаре Антропоним — собственное имя человека: личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним. Топоним географическое название — название любого географического объекта: океана, материка, страны, города, реки, посёлка и т. Микротопоним — собственное название небольшого физико-географического объекта: название рощи, родника, урочища, улицы, района и т. Практическая стилистика русского языка. Ударение и произношение 1. Ударение в географических названиях В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения. При выборе вариантов ударения отечественных географических названий обращается внимание на местное ударение. Отделы дикторов Всесоюзного радио и Центрального телевидения периодически посылали запросы в местные комитеты по телевидению и радиовещанию, в постпредства республик, специальным корреспондентам телевидения и радио в разных городах по поводу ударения в тех или иных географических названиях. Их ответы учитывались при подготовке данного издания Словаря. Были также использованы рекомендации специальных словарей географических названий, см. Но в подходе к норме ударения отечественных и заимствованных топонимов учтено существование двух противоположных тенденций: 1 стремление приблизиться к местному произношению и 2 стремление сохранять традиционное ударение, свойственное русскому языку. Безоговорочное следование той или другой тенденции неправильно, требуется подход конкретно к каждому случаю. Если ударение в местном названии расходится с общепринятым в русском литературном языке, не соответствует акцентной системе русского языка, то принимается традиционный вариант, характерный для литературного языка. Одним из важных факторов, который при выборе варианта ударения играет решающую роль, является опора на традицию русского языка. Например, в широкое употребление вошли варианты: Обская губ а Тюменск. Официальные источники приводят эти традиционные варианты. Но местные ударения иные: Обск ая губ а, Тикс и, Мурм анск, К андалакша, Чер еповец. В других случаях словари дают разные рекомендации по поводу ударения в тех или иных названиях, например, наименование города в Карелии: К ондопога и Кондоп ога прил. Это труднопроизносимое по-русски название представлено в Словаре так: К ондоп ога, -и прил. Разные указания дают словари по поводу ударения в названиях столицы Калмыкии — Элиста и городов — Кириши Ленинградск. На основании писем из местных комитетов по телевидению и радиовещанию их следует произносить: Элист а, К ириши, Н ерюнгри прил. В данном Словаре приведены именно эти варианты. Они получили широкое распространение в практике речи и стали привычными для русского языка. В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Кат ынь, Кат ынский лес и К атынь, К атынский лес. В ответе на наш запрос телерадиокомпания «Смоленск» сообщила: «Название Катынь место, посёлок, позднее станция произошло от древнего названия реки К атынки и расположенных рядом К атынских курганов — К атынской стоянки, одной из самых древних на территории Европы. Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Кат ынь, Кат ынский лес. Наблюдается разночтение при склонении названия города Ош в Киргизии. В Словаре даётся: Ош, Оша, в Оше местн. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала. Существует целый ряд традиционных географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых не соответствует ударению языка-источника. Например, в литературном языке принято произносить: Амстерд ам нидерл. В данном Словаре приводятся именно эти традиционные варианты: Амстерд ам, Анкар а, Белгр ад, Вашингт он, Манч естер, Остр ава, Пан ама, Хирос има, Флор ида. Но иногда в речи отдельных комментаторов и журналистов отмечаются колебания в выборе ударения некоторых названий. Произносят Фл орида, В ашингтон, Панам а, но такое произношение не соответствует установившейся традиции. В Словаре учтены и некоторые внеязыковые факторы: усиление политических и экономических связей с зарубежными странами, активное владение иностранными языками, унифицирующая роль телевидения и радио и т. Как показывает практика, в последние десятилетия прослеживается тенденция приблизить ударение в иноязычных собственных именах к языкам-источникам. Особо следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке — Перу. В течение многих лет употреблялся традиционный вариант П еру, он был зафиксирован в Большой Советской энциклопедии, 2-е изд. Раньше это название употреблялось редко, контакты со страной были незначительными. Но в связи с расширением экономических и политических связей между нашими государствами в практике речи получил распространение вариант Пер у, близкий к языку-источнику. В данном Словаре также принят этот вариант: Пер. Противоборство двух вариантов отмечается в употреблении названия государства в Южной Азии — Шри-Ланка б. В Словаре оно дано с ударением на последнем слоге — Шри-Ланк а в соответствии с рекомендацией руководства Главной редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока «Голос России». Многочисленные записи государственных деятелей Шри-Ланки, имеющиеся в распоряжении редакции, подтверждают правильность этой рекомендации. Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Иногда традиционные варианты устаревают, а права «гражданства» получают варианты, близкие к оригиналу, например: Кар акас столица ВенесуэлыБ остон гор. Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: К атар гос­во на АзииК ордова гор. В данном Словаре — «Словаре собственных имён русского языка» приводятся: К атар, К ордова, М ельбурн, С идней, Р осток. В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Ай ова штат, СШАПотсд ам гор. Ударение в названиях улиц, переулков, проездов, площадей Москвы Микротопонимические названия столицы — это часть её культуры, её истории. Правильное произношение столичных топонимов имеет особое значение. У профессиональных работников телевидения и радио ведущих передач, комментаторов, обозревателей, корреспондентов, журналистов нередко возникают затруднения при произношении названий площадей, улиц, переулков Москвы. Чтобы установить большее единообразие в произношении этого разряда лексики и по возможности свести к минимуму разнобой в этой области, Гостелерадио издало словарь-справочник Агеенко «Ударения в названиях улиц Москвы и в географических названиях Московской области» 1 под редакцией профессора Это пособие было первым опытом в исследовании орфоэпии микротопонимии Москвы 2, единственным в то время справочником, где давалась информация об ударении, произношении и словоизменении названий московских улиц, площадей, переулков. Также прилагалась небольшая справка о происхождении названий улиц Москвы. Список названий улиц Москвы, вошедших в данное издание, значительно расширен. Они подразделяются на несколько типов наименований, связанных: 1 с русскими фамилиями, 2 с иноязычными фамилиями, 3 с географическими названиями, 4 с названиями церквей, 5 с профессиональной деятельностью людей. В практике речи можно услышать: пр. Вас илия Ботылёва и ул. Вас илия Б отылева, ул. Бор иса Жигулёнкова и ул. Бор иса Жигул енкова, ул. Произносить все указанные названия рекомендуется так, как произносили свои фамилии сами их носители, в честь которых названы улицы, а именно: пр. Наряду со сложностями выбора правильного ударения могут возникнуть затруднения, связанные с произношением в словах иноязычного происхождения, например, Улофа П альме, ул. В наименованиях, связанных с географическими названиями, рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту. Вариантность отмечается при употреблении названия Дербеневская наб. Она названа по урочищу Дерб еневка, рекомендуется произносить: Дерб еневская наб. Иногда употребляют вариант Ре утовская ул. Названа она по подмосковному гор. Наблюдается разнобой при употреблении наименований: Г оликовский пер. Здесь отмечаются определённые закономерности. В прилагательных с суффиксом - ск, образованных от географических названий, ударение чаще ставится на том же слоге, что и в названии, от которого оно образовано Тамб ов — Тамб овский, Углич — Угличский, Г олики от урочища Г олики — Г оликовский пер. Колеблется в употреблении наименование Воротниковский пер. Назван по находившейся здесь с XV. Воротник овской слободе, жители которой — «вор отники» — охраняли ворота Кремля, Китай-города и Белого города. В прилагательном, образованном от слова «вор отник» сторож у воротударение передвигается ближе к концу слова: воротник овский. В ряде случаев наименования связаны с названиями церквей. Названия Больш ой Ник оловор обинский и М алый Ник оловор обинский переулки возникли в XIX. Именно так и следует произносить эти названия. Интерес представляет наименование Большой Девятинский пер. Название закрепилось за переулком в XVIII. Произносить его следует: Больш ой Девят инский пер. Некоторые названия связаны с профессиональной деятельностью людей, например: Большой Гнездниковский пер. Современное наименование возникло в XVIII. Название рекомендуется произносить: Больш ой Гнездник овский пер. Ударения в фамилиях и личных именах Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий — в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников — в. Учитывались также рекомендации энциклопедических словарей. Но в ряде случаев указания словарей и энциклопедий по поводу постановки ударения в тех или иных фамилиях не соответствуют тому, как произносили их сами носители. Например, русский поэт Константин Бальмонт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге Бальм онт. Об этом свидетельствует высказывание его дочери Бр уни-Бальм онт, участвовавшей в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также поэтесса Марина Цветаева 3. В данном Словаре эта фамилия приводится с конечным ударением: Бальм онт. В Большом Российском энциклопедическом словаре Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи. В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: Ш ОУ Джордж Берн ард англ. В фамилии Шексп ир сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии Ш ейкспир. Вероятно, перенос ударения Шексп ир связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: Виль ям и У ильям. В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, У ильям. В Словаре даётся: Шексп ир У ильям. В последние годы в теле- и радиоречи стал употребительным вариант Мар ия Ст юарт. Такое произношение можно услышать в речи актёров, режиссёров в разных телепередачах. В Словаре приводится: СТ ЮАРТ Г илберт, Ст юарта Г илберта амер. Мар ия Стю арт; Мар ия Стю арт, Мар ии Стю арт шотл. Вариант Мар ия Стю арт является широко распространенным в практике речи, поэтому он приводится с традиционным ударением. Вариантность отмечается в употреблении фамилии шекспировского героя Макбет. В соответствии с правилом постановки ударения в английском языке следует произносить Макб ет, так как шотландская приставка Мак никогда не бывает ударной. Этот вариант, близкий к оригиналу, всё чаще употребляют в теле- и радиопередачах. В Словаре даётся: «Макб ет» трагедия Молчанова ; но: «Леди М акбет Мценского уезда» — повесть Как видим, традиционный вариант сохраняется в названии произведения Акцентная вариантность наблюдается при употреблении фамилии американского мультипликатора Уолта Диснея. Как показывает практика, норма смещается в сторону традиционного варианта: Дисн. Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника испанского происхождения — ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — ПИКАСС Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление. Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИК АССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИК АССО П абло. Правила постановки ударения в собственных именах, заимствованных из других языков 4. Ударение в нерусифицировавшихся фамилиях, географических наименованиях обычно неподвижно, т. В словах, заимствованных из французского языка, ударение всегда находится на конце слова: Зол я, Стенд аль, Флоб ер, Ли он, Борд о, «Фр анс катол ик» газ. В собственных именах, пришедших в русский язык из английского языка, ударение в большинстве случаев находится на первом слоге: Б айрон, Д арвин, К ардифф, но: Манч естер, Ливерп уль. В словах немецких ударение ставится на корне слова и редко на суффиксе или окончании: Б аден, Эгмонт, Ш уман, Г ендель, но: Берл ин. В языках шведском, нидерландском, норвежском, исландском и датском ударение обычно ставятся на первом слоге: Упсала, Б ерген, Осло, Гр онинген, Орхус. В словах, пришедших в русский язык из финского, венгерского, чешского, словацкого, эстонского, латышского языков, ударение — на первом слоге: Х ельсинки, Т аллин, С игулда, Д ебрецен, Б алдоне, «Х ельсингин с аномат» газ. В словах из языков итальянского, испанского, португальского, румынского ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца слова, значительно реже — на третьем и только в отдельных случаях — на последнем: Тол едо, Сараг оса, Пер уджа, Пал ермо, Д анте Алигь ери, Миг ель Серв антес де Саав едра, но: Эвора гор. В польском языке ударение на предпоследнем слоге: Щ ецин, Гд ыня, Влоцл авек, Сенк евич, Вен явский, «Газ ета выб орча» газ. В словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др. Глиэра«Милли ет» газ. В японских фамилиях и названиях ударение, как правило, находится на предпоследнем слоге: Ямаг ата, Ак ира Курос ава, но: «Санк эй симб ун» газ. В словах, пришедших в русский язык из китайского языка, ударение ставится на конце: Шанх ай, Урумч и, Пек ин, Дэн Сяоп ин, Сунь Ятс ен, но: Цинд ао, «Жэньм инь жиб ао» газ. В корейских и вьетнамских фамилиях и названиях ударение ставится на конце слова: Хан ой, Се ул, Пхень ян, Хо Ши М ин, Фам Ван Д онг, «Нод он синм ун» газ. Иногда одни и те же названия, имена и фамилии произносят по-разному в разных языках, например, имена Ахмед, Хасан, Мухаммед Мохаммед татары, узбеки, туркмены, афганцы, иранцы, пакистанцы произносят с ударением на последнем слоге: Ахм ед, Хас ан, Мухамм ед Мохамм еда египтяне, сирийцы, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса — с ударением на предпоследнем: Ахмед, Х асан, Мух аммед Мох аммедэти различия в месте ударения в русском языке сохраняются. В некоторых заимствованных фамилиях и названиях в русском языке ударение по традиции ставится не на том слоге, на каком оно стоит в языках-источниках, например, Вашингт он гор. Произношение В Словаре частично приводятся сведения о произношении. В нём отмечаются некоторые орфоэпические черты: 1 отсутствие смягчения ряда согласных перед е, 2 смягчение в некоторых случаях шипящих ж, ц и ш. В большинстве случаев эти согласные произносятся твёрдо в соответствии с правилами русской орфоэпии. Москвоведение от А до Я» составитель Вострышев 2007микротопонимы Москвы приводятся выборочно. Наиболее полная информация на указанные темы была представлена в книге «Имена московских улиц». «Бальмонт и Брюсов». Делается сноска к фамилии Бальмонт: «Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце» Бальм онт. В книге «Константин Бальмонт». Если географическое название не склоняется, то оно снабжено пометой нескл. В остальных случаях при каждом топониме даётся форма род. В других случаях форма род. При некоторых топонимах приводятся также формы других падежей: при географических наименованиях на - ево, - ово, - ино, - ыно даются формы род. Сербия ; Г аброво, -а, -ом, в Г аброве гор. Восточнославянские названия, имеющие окончание - о с предшествующим согласным, не склоняются: Д убно, нескл. В географических названиях на - ев, - ёв, - ов, - ин приводятся формы родительного и творительного пад. Иноязычные топонимы, оканчивающиеся на гласный - а, испытывают значительные колебания в склоняемости: многие заимствованные географические названия, освоенные русским языком, склоняются по типу сущ. В Словаре приводятся в склоняемом варианте названия: Шx apa, -ы г. Абхазия ; Гуда ута, -ы гор. Абхазия ; не склоняются сложные географические названия на - а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: Ба ия-Бл анка, нескл. Но в разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части этих сочетаний: за Москв а-рекой, на Москв а-реке и т. Однако такое употребление не соответствует норме литературного языка. Топонимы, оканчивающиеся на гласные - и, - ы и не воспринимающиеся в русском языке как формы мн. При односложных названиях, оканчивающихся на мягкий согласный, даются формы род. В последнем случае ударение закрепилось на основе. При названиях, оканчивающихся на согласные - ж, - ц, - ш, указаны формы род. В несклоняемой форме даются некоторые иноязычные наименования из области городской номенклатуры со второй частью - стрит, - сквер: У олл-стр ит, нескл. Мужские и женские фамилии, оканчивающиеся на -о, -е, -и, -у, -ю Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на - о, - е, - и, - у, - ю, представлены в Словаре в несклоняемой форме, например: Ш ИЛО Никол ай, Ш ило Никол ая рос. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, -ия, -ая, -оя Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на - а, - я, - ия, - ая, - оя, как правило, склоняются. Но есть и случаи их несклонения, что связано с местом ударения в слове и традицией их употребления в русском языке: 3. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на - а, - я неударные, как правило, склоняются; например: Т ОМА Светл ана, Т омы Светл аны рос. Японские имена и фамилии, оканчивающиеся на - а неударное, в последнее время в печати, в теле- и радиопередачах, в литературе регулярно склоняются. В Словаре даётся: КУРОС АВА Ак ира, Курос авы Ак иры япон. Грузинские имена и фамилии указанного типа испытывают колебания при склонении, но в соответствии с нормой русского литературного языка их следует склонять, например: ОКУДЖ АВА Бул ат, Окудж авы Бул ата; ХОР АВА Ак акий, Хор авы Ак акия; В АЖА Пшав ела, В ажи Пшав елы. Но имя грузинского поэта, оканчивающее на - а ударное, Шот а Рустав ели традиционно не склоняется в русском языке. Финские имена и фамилии, оканчивающиеся на - а неударное, преимущественно не склоняются, например: К ЕККОНЕН Урхо К алева, К екконена Урхо К алева, П ЕККАЛА M ayно, нескл. Имена и фамилии, оканчивающиеся на - а с предшествующим - и, не склоняются, например: ГАМСАХ УРДИА Констант ин, Гамсах урдиа Констант ина груз. Славянские фамилии, оканчивающиеся на - а ударное, склоняются: СКОВОРОД А Григ орий, Сковород ы Григ ория укр. Французские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на - а ударное, не склоняются: ТАЛЬМ А Франсу а, нескл. Некоторые африканские фамилии на - а ударное испытывают колебания в склонении: БАБАНГИД А Ибраг им, Бабангид ы Ибраг има гос. Женские личные имена и фамилии с окончанием - ая склоняются по образцу склонения личных имён типа Р ая, Т ая, Агл ая. В Словаре даются формы род. Мужские фамилии с окончанием - оя склоняются по типу склонения сущ. «хвоя», например: ПИХ ОЯ Руд ольф, Пих ои Руд ольфа, к Пих ое Руд ольфу, о Пих ое Руд ольфе рос. Грузинские фамилии, оканчивающиеся на - ия, склоняются по образцу имени Мар ия Мар ия, род. У личных имён Ия, Л ия, В ия, Т ия, Г ия муж. Существует и второй способ словоизменения данных имён: Ия, Ии, к Ие, об Ие. Словарь отдаёт предпочтение первому, т. У личных имён и фамилий восточного происхождения типа Али я, Альфи я, Зульфи я даются формы род. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную в том числе и й 4. Мужские и женские фамилии, оканчивающиеся на - их, - ых, не склоняются: РАВ ЕНСКИХ Никол ай, Рав енских Никол ая рос. К мужским именам и фамилиям, оканчивающимся на шипящие и - ц, приводятся формы род. Под ударением в твор. Однако есть исключения, например: Т ЕЛЕШОВ Никол ай, Т елешова Никол ая рос. У мужских фамилий восточнославянского происхождения, имеющих беглую гласную при склонении, могут быть два варианта склонения — с потерей и без потери гласной в зависимости от традиции их употребления в литературной речи. В Словаре даётся: З АЯЦ Анат олий, З аяца Анат олия рус. При мужских фамилиях и личных именах западнославянского и западноевропейского происхождения даются формы род. Но иногда фамилии подобного типа употребляются в несклоняемой форме, например: ПОЛ АНСКИ Ром ан, Пол ански Ром ана польск. Словарь даёт: ПОЛ АНСКИЙ Пол ански Ром ан, Пол анского Пол ански Ром ана. Женские фамилии могут оформляться по-разному: с полными окончаниями - ская, - цкая и с усечёнными - ска, - цка. И в том, и в другом случаях они чаще склоняются по русским моделям по образцу склонения полных прилагательныхнапример: БАНДР ОВСКА-Т УРСКА Эва, Бандр овской-Т урской Эвы польск. Довольно часто имя Бр ыльской произносят неправильно, делая ударение на первом слоге: Б арбара. Но в польском языке ударение всегда ставится на предпоследнем слоге: Барб ара. В Словаре даётся: БР ЫЛЬСКА Барб ара. При заимствованных мужских фамилиях, оканчивающихся на безударные - ов, - ин, даются формы род. Подобные русские фамилии имеют в твор. Европейские женские фамилии на безударные - ов, - ин представлены в Словаре в несклоняемой форме: Х ОДЖКИН Д ороти, нескл. В Словарь включены также мужские фамилии с ударным - ин. Если это русские и русифицированные мужские фамилии, то они склоняются по общему правилу, т. Поэтому эта форма в Словаре не приводится, например: КАРАМЗ ИН Никол ай, Карамзин а Никол ая; БУТУРЛ ИН Вас илий, Бутурлин а Вас илия. Женские фамилии приведённого типа также склоняются по русскому образцу: РОСТОПЧИН А Евдок ия, Ростопчин ой Евдок ии рус. К заимствованным нерусифицированным мужским фамилиям с ударным - ин приводится форма твор. Женские личные имена библейского происхождения Аг арь, Рах иль, Руфь, Сулам ифь, Эсф ирь, Юд ифь склоняются по типу склонения слова «соль» соль, с оли, с с олью, о с олинапример; Аг арь, Аг ари, с Аг арью, об Аг ари. В Словаре приводятся формы род. По этому же образцу склоняется имя Раш ель Раш ель, Раш ели, с Раш елью, о Раш елино сценический псевдоним французской актрисы РАШ ЕЛЬ наст. Имя Любовь склоняется без выпадения гласного, в Словаре приводятся формы род. Имена Нин ель и Асс оль колеблются при склонении. Сложные заимствованные имена и фамилии 5. В сложных западных именах и фамилиях, соединённых дефисом, склоняется последнее слово: БЕЛЬМОНД О Ж ан-П оль, Бельмонд о Ж ан-П оля франц. Если второе имя не склоняется, то функцию словоизменения принимает на себя первое имя, например: ТРЕНТИНЬ ЯН Ж ан-Лу и, Трентинь яна Ж ана-Лу и франц. В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайских и др. Двойные фамилии В русских двойных фамилиях склоняются обе части, если их окончания поддаются склонению, например: СОКОЛ ОВ-МИКИТ ОВ, Сокол ова-Микит ова рус. Если первая часть не употребляется как самостоятельное слово, она не склоняется: Д ЕМУТ-МАЛИН ОВСКИЙ, Д емут-Малин овского рос. Толковые словари, нормативные справочники 1. Гидронимия Русского Северо­-Запада как источник культурно­-исторической информации. Происхождение имён рек и озёр. Органы массовой информации зарубежных стран. Международные политические, общественные и спортивные организации: Произношение, ударение, перевод названий на русский язык. Собственные имена в русском языке: Словарь ударений. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. Русские фамилии тюркского происхождения. Орфографический словарь русского языка. Словарь современных русских фамилий. Иностранные имена и названия в русском тексте. Грамматическая правильность русской речи. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зарубежная печать: Краткий справочник. Новый орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Имена московских улиц: Топонимический словарь. Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке. Словарь трудностей русского произношения. Толковый словарь иноязычных слов. Склонение географических названий в современном литературном языке наименования населённых пунктов. Трудные случаи употребления: Словарь-справочник. Орфографический словарь русского языка: Прописная или строчная? Толковый словарь русского языка. Толковый словарь русского языка. Орфоэпический словарь русского языка. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение: около 25 000 слов. Словарь ударений русского языка. Практическая стилистика русского языка. Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати. Культура русской речи: Словарь-справочник. Словарь сокращений современного русского языка. Словарь географических названий СССР. Словарь географических названий зарубежных стран. Словарь русских личных имён. Ударение в собственных именах в современном русском языке. Из истории московских улиц очерки. Прошлое в названиях улиц. Русские фамилии: Популярный этимологический словарь. Большой Российский энциклопедический словарь БРЭС. Прохоров — 2-е изд. Всемирный биографический энциклопедический словарь. Материалы Словаря воспроизводятся на данном сайте на основании лицензии, выданной правообладателем Словаря — издательством «Мир и Образование». Воспроизведение материалов словаря без разрешения правообладателя запрещено. Программы обработки текстов Заметили опечатку? Выделите слово мышкой и нажмите Ctrl-Enter. ©2003 - 2016. Перепечатка материалов сайта только с разрешения автора.

Смотрите также: